آموزش کافی شاپ
فروش جوجه بوقلمون
فروش جوجه مرغ بومی
ویلا شمال
تور کربلا
تور قبرس شمالی
تور کوش آداسی
تشك طبى
iranembberlin
درباره من
سفارت ايران در برلين iran embassy in berlin iran botschaft berlin
موضوعات
    موضوعي ثبت نشده است
نويسندگان
برچسب ها
عضویت در خبرنامه
    عضویت لغو عضویت

ورود اعضا
    نام کاربری :
    پسورد :

عضویت در سایت
    نام کاربری :
    پسورد :
    تکرار پسورد:
    ایمیل :
    نام اصلی :

نويسنده :iranembberlin
تاريخ: ۷ آذر ۱۳۹۶ ساعت: ۱۲:۳۴:۱۵

 

آقاي دكتر روحاني رئيس جمهور ايران با خانم آنگلا مركل صدر اعظم آلمان تلفني صحبت كرد

آقاي روحاني در خصوص آخرين وضعيت مذاكرات هسته اي و روابط و همكاري هاي في ما بين ايران و آلمان با خانم آنگلا مركل تلفني بحث و تبادل نظر كرد.

حجت الاسلام و المسلمين دكتر حسن روحاني در اين گفتگو با تبيين مواضع كشورمان درخصوص مذاكرات هسته‌اي اظهارداشت: به روزهاي حساسي رسيده ايم. ايران انعطاف لازم را در مذاكرات به عمل آورده و اكنون نوبت طرف مقابل است كه قدمهاي نهايي را بردارد.

رييس جمهور كشورمان افزود: برداشته شدن تحريمها نكته اساسي اين توافق خواهد بود؛ چراكه هدف اساسي از اين توافق ايجاد اعتماد بين دو طرف است.

دكترروحاني ادامه داد: ما همواره در پي توافق برد- برد بوده ايم و اين به نفع همه خواهد بود.
رييس جمهور درخصوص روابط دو كشور نيز با تاكيد بر روابط تاريخي و سنتي ايران و آلمان و اين ضرورت كه كاهش همكاري ها در سالهاي اخير در روابط مي‌بايست جبران شود، اظهار اميدواري نمود كه در شرايط جديد شاهد تحرك مناسب براي همكاري و ارتقاي روابط دو كشور باشيم

صدراعظم آلمان نيز با تسليت درگذشت والده گرامي رييس جمهور كشورمان و ضمن اشاره به علاقمندي كشورش به توسعه روابط فيمابين و تاييد ضرورت اين امر، به موضوع مذاكرات هسته اي پرداخت و با اظهارخرسندي از روند مذاكرات وتكامل آن گفت: آلمان پشتيباني سازنده از اين مذاكرات خواهد كرد؛ زيرا ازبين رفتن ترديد نسبت به برنامه هسته اي ايران به نفع همه خواهد بود.

خانم آنگلا مركل با تاييد نظرات رييس جمهور كشورمان درخصوص تحريم ها افزود: ما هم معتقديم كه بايد تحريم برداشته شود. ما علاقمنديم در آغاز سال نو ايراني، شاهد توافق جامع باشيم و اطمينان مي دهم كه آلمان هم تلاش خود را دراين زمينه به كار خواهد گرفت

دراين مكالمه تلفني كه پس از بازگشت صدراعظم آلمان از فرانسه درپي حادثه سقوط هواپيماي آلماني صورت گرفته بود، دكتر روحاني مجددا اين حادثه را به ايشان و ملت آلمان تسليت گفت.

براي اطلاع از آخرين اخبار به سايت سفارت ايران در برلين مراجعه فرماييد

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :iranembberlin
تاريخ: ۵ آذر ۱۳۹۶ ساعت: ۰۶:۴۵:۳۷

بررسي راه هاي توسعه همكاري بين خبرگزار هاي ايران و آلمان


 

در نشستي كه به همت سفارت ايران در برلين بين آقاي محمد خدادي مدير عامل سازمان خبرگزاري جمهوري اسلامي (ايرنا) و سون گوسمان از مديران خبرگزاري آلمان  (د. پ. آ.) و با حضور جناب آقاي ماجدي سفير ايران در برلين برگزار شد  راه‌هاي همكاري‌ خبرگزاري هاي ايران و آلمان مورد بررسي قرار گرفت.

دراين ملاقات خدادي نقش خبرگزاري هاي دوكشور در توليد، انتشار و تبادل اطلاعات موثق را جهت شناخت متقابل بويژه در زمينه‌هاي اقتصادي و صنعتي  ضروري خواند و بر ضرورت تبادل تجربيات و توليدات نوين ميان مديران و كارشناسان دو طرف تاكيد نمود.

سون گوسمان نيز دراين ملاقات با اشاره به قدمت، تجربيات و سوابق همكاري خبرگزاري ايران وآلمان از همكاري ايرنا و د. پ. آ. به عنوان يك ضرورت در مسير توسعه مناسبات دوكشور ياد كرد و اعلام نمود خبرگزاري آلمان عزم جدي براي توسعه همكاري‌هاي همه جانبه با ايرنا دارد. وي تبادل خبر، توليدات چند رسانه اي، همكاري‌هاي آموزشي و كمك به پوشش خبري دفاتر ايرنا در برلين و د. پ. آ. در تهران را مورد تاكيد قرارداد.

دراين ملاقات سفير جمهوري اسلامي ايران نيز دوره جديد همكاري خبرگزاري هاي ايران و آلمان را بسترساز توسعه روابط دو كشور و يك ضرورت جدي براي شناخت بخش‌هاي مختلف دو كشور از يكديگر دانست و حمايت همه جانبه سفارت كشورمان را از همكاري‌هاي رسانه‌‌هاي ايران و آلمان اعلام داشت.

مديرعامل سازمان خبرگزاري جمهوري اسلامي به دعوت رسمي آقاي گوسمان خبرگزاري آلمان به برلين سفر نمود و در اين سفر علاوه بر ملاقات با وي با مديران ارشد برخي ديگر از رسانه‌هاي آلماني نيز ملاقات كرد.

 

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :iranembberlin
تاريخ: ۵ آذر ۱۳۹۶ ساعت: ۰۲:۲۷:۰۷

 كاوشگري در اعماق آب

 

كارگاه كاوشگري در اعماق آب از سوي سازمان باستانشناسي آلمان در چارچوب تفاهم نامه في مابين با سفارت ايران در برلين به منظور آموزش پژوهش هاي دريايي در برلين برگزارگرديد و در اين كارگاه مجموعا 4 تن از محققين جوان ايراني كه در زمينه كاوشگري هاي باستاني فعاليت دارند با فنون و دستاوردهاي روز پژوهشهاي زير آب آشنا شدند.

خانم دكتر چوبك رئيس پژوهشكده باستانشناسي ايران كه سرپرستي گروه اعزامي را بر عهده داشتند به همراه خانم ابيانه بخش بين الملل پژوهشكده و خانم تومالسكي نماينده سازمان باستانشناسي آلمان در ايران با جناب آقاي ماجدي سفير سفارت جمهوري اسلامي ايران در برلين ديدار نمودند و ضمن ارائه گزارشي مختصر در خصوص فعاليت هاي مجموعه باستانشناسي و تشكر از همكاريهاي تنگاتنگ سفارت برلين در راستاي عملياتي نمودن مفاد يادداشت تفاهم في مابين، اظهار داشتند با توجه به ظرفيت هاي بسيار خوب در حوزه فعاليت هاي باستانشناسي در ايران و همكاري هاي موثر و مفيد متخصصين آلماني بويژه اقدامات نماينده آلمان در ايران اميد است با گسترش تبادلات دانشجويي و برگزاري سمينارهاي مشترك با مراكز و دانشگاههاي آلمان شاهد ارتقاي بيش از پيش اين در حوزه مطالعات و پژوهشهاي باستانشناسي باشيم.

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :iranembberlin
تاريخ: ۳ آذر ۱۳۹۶ ساعت: ۰۱:۳۲:۲۹

ايران خودرو ديزل با دايملر بنز توافق كرد

با تلاش هاي جناب آقاي ماجدي رايزن فرهنگي سفارت ايران در برلين اولين قرار داد پسابرجام ايران خودرو ديزل با شركت دايملر بنز به منظور توليد و فروش و خدمات پس از فروش خودروهاي تجاري امضا شد.

اين قرار داد در شهر ورث(Worth) و با حضور جناب آقاي ماجدي سفير جمهوري اسلامي ايران در سفارت برلين ، مهندس صالحي نيا معاون امور صنايع وزارت صنعت، مهندس يكه زارعمدير عامل گروه صنعتي ايران خودرو  و تعدادي از مديران ارشد شركت دايملر بنز در محل شركت توليد كاميون دايملر تراك بنز بسته شد.

آقاي ماجدي ضمن تاييد تلاش سفارت ايران در برلين براي عقد اين قرار داد ابراز اميدواري كرد كه اين قرار داد فصل جديدي در روابط تجاري ايران و آلمان باشد. همچنين مديران عامل هر دو شركت بنز و دايملر تراك اين قرار داد را سر اغاز عقد قرارداد هاي مشترك ديگر در زمينه هاي مختلف توليدي ديگر مانند خودروهاي سبك دانستند.

مفاد اين قرار داد تجاري در راستاي ايجاد يك شركت مشترك ايراني الماني با مديريت ايران خودرو و مرسدس بنز  براي ارائه  خدمات فروش و خدمات پس از فروش خودروهاي تجاري است. در واقع ايران خودرو به عنوان نماينده انحضاري شركت دايملر تراك بنز در ايران متولي فروش و خدمات پس از فروش اين شركت در ايران خواهد بود.

ضمن اينكه قرار است شركت دومي نيز راه اندازي شود  كه وظيفه توليد را عهده دار خواهد بود و قرار است نسل فعلي و نسل آينده كاميون آكتروس از جمله توليدات اين شركت باشد.  آكتروس در نسل فعلي تا سال 2019 توليد خواهد شد و پس از آن يعني از سال 2019 به بعد نسل جديد اين خودرو با استانداردهاي روز به بازار عرضه خواهد شد.

طبق برنامه هاي توافق شده شركت توليدي داخلي مشترك قرار است در سال اول توليد 20 درصد و در صورت استقبال مردم و صرفه اقتصادي تا 50 درصد هم مي تواند اضافه شود.

كاميون مرسدس بنز اكتروس از پيشرفته ترين كاميون هاي توليدي در دنيا است  كه به كنترل كننده هاي الكترونيكي موترو، تكنولوژي سه سوپاپه، توربو شارژ، اينتر كولر،  سيستم انژكتوري هشت نازلي، ترمز ديسكي، ترمز هاي پنوماتيكي، ترمز هوشمندمجهز به ABS و ASR ، قفل عرضي ديفرانسيل، خنك كننده گيريبكس، تثبيت كننده سرعت، سيستم هشدار دهندده ديجيتالي، قفل باك و فيلتر جدا كننده اب  از سوخت و ... مي باشد.

 

مطابق با قرارداد منعقد شده ساخت اين نوع كاميون براي جايگزيني با محصولات فعلي در دستور كار قرار خواهد گرفت . ضمن اينكه شركت ايران خودرو ديزل اعلام كرده كه قصد دارد در آينده نزديك قرارداد ساخت موتور را هم به اين قرار داد اضافه كند.

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :iranembberlin
تاريخ: ۱ آذر ۱۳۹۶ ساعت: ۰۹:۴۸:۵۱

قديمي ترين نسخه قرآن مربوط به سرآغاز اسلام در دانشگاه توبينگن آلمان

 

 

پس از مدت ها تلاش و مطالعه بر روي نسخه هاي مختلف قرآن در جهان دانشمندان به اين نتيجه دست يافته اند كه به احتمال فراوان قرآني  كه در دانشگاه توبينگن آلمان نگهداري مي شود قديمي ترين قرآن شناخته شده جهان و متعلق به دوران آغاز دين اسلام است.

كارشناسان پس از مطالعه سه برگ از قرآني قديمي به اين نتيجه رسيده‌اند كه تاريخ نگارش آن به قرن هفتم ميلادي يا سرآغاز اسلام برمي‌گردد. قرآن يادشده از ۱۵۰سال پيش در خزانه كتابخانه دانشگاه توبينگن نگه‌داري مي‌شود، اما تاكنون كسي به قدمت و اهميت آن پي نبرده بود.

نسخه‌شناسان با استفاده از تكنيك‌هاي تازه دريافته‌اند كه قرآن مزبور به احتمال بالاي ۹۵درصد، در سال‌هاي ۶۴۹تا ۶۷۵ميلادي تحرير شده است. يعني تنها ۲۰تا ۴۰سال پس از وفات حضرت محمد، پيامبر اسلام.

بدين ترتيب اين قرآن احتمالا قديمي‌ترين متن موجود از كتاب مقدس مسلمانان است. متن روي پوستي محكم و مرغوب نوشته شده كه توانسته صدها سال دوام بياورد. دست‌نوشته قسمت پيوسته و بزرگي از كتاب مقدس مسلمانان را در بر دارد: از آيه ۳۷سوره هفدهم تا آيه ۵۷سوره سي و ششم.

يك سخنگوي كتابخانه دانشگاه توبينگن گفت كه تنها با استفاده از تكنيك‌هاي كامپيوتري و روش‌هاي علوم طبيعي، تعيين عمر متن يادشده ممكن شده است. تاكنون گمان مي‌رفت كه اين قرآن به قرن‌هاي هشتم يا نهم ميلادي يعني سده‌هاي دوم و سوم هجري برمي‌گردد.

آگاهي ديگري كه در حد احتمال به دست مي‌آيد اين است كه قرآن مزبور به خط علي بن ابي‌طالب، اولين امام شيعيان باشد. اين حدس از آنجا قوت مي‌گيرد كه امام علي در صدر اسلام يكي از نادر افراد باسواد بود كه گفته مي‌شود "حافظ" بود؛ يعني قرآن را از بر داشت.

پروژه "كورانيكا"ي دانشگاه توبينگن(Coranica)، مسئوليت ارزش‌يابي قرآن يادشده و چندين متن كهنه را به عهده دارد. چند مؤسسه مطالعات علمي در اين پروژه شركت دارند، مانند "آكادمي دست‌نوشته‌ها و مكاتبات پاريس" و "آكادمي علوم براندنبورگ" در برلين. پروژه از حمايت انجمن پژوهش‌هاي آلمان و بنياد ملي تحقيقات علمي فرانسه برخوردار است.

در تحقيقات گسترده‌اي كه با هدف بازشناسي و تبارشناسي قرآن صورت مي‌گيرد، دريافتن سير پيدايش و تطور قرآن در بستر تاريخي و با تكيه بر "شواهد مادي" آن دوره مورد نظر است.

در اين تحقيقات كارشناسان مي‌كوشند در كنار واكاوي و تحليل شيوه‌ خط و نگارش، با وارسي جنس دست‌نوشته، قدمت آن را هرچه دقيق‌تر مشخص كنند.

انستيتوي مطالعات اشعه‌اي دانشگاه زوريخ با استفاده از روش تشعشعات كربنيك كه در تعيين قدمت آثار باستاني به كار مي‌رود، در ارزيابي قرآن يادشده نقش مهمي ايفا كرد. عناصر كربنيك با گذشت زمان در مواد آلي به ميزان بسيار اندكي ايزوتوپ‌هاي حاوي راديواكتيو باقي مي‌گذارند. با بررسي اين مواد مي‌توان قدمت و عمر اشياء را با دقتي بالا تعيين كرد.

اوراق قرآن يادشده به خط كوفي است كه يكي از قديمي‌ترين خط‌ها در زبان عربي به شمار مي‌رود. متن يادشده به يكي از انواع قديمي‌تر اين خط كه به "حجازي" معروف بوده ، نوشته شد است .

به گفته دانشگاه توبينگن، نمونه‌اي از قرآن قديمي در پاييز آينده در نمايشگاهي در شهر انتورپ در هلند به تماشا گذاشته مي‌شود.

قرآن يادشده در سال ۱۸۶۴در خاورميانه خريداري و به آلمان منتقل شد و از آن موقع در مخزن كتاب‌هاي خطي كتابخانه توبينگن نگه‌داري مي‌شود.

نسخه‌هاي قرآن‌ دست‌نويس كتابخانه دانشگاه توبينگن هم در خزانه كتاب‌هاي عتيقه و برخي از آن‌ها همچنين به طور ديجيتال در اينترنت در اختيار پژوهشگران قرار دارند.

براي اطلاع از آخرين اخبار مرتبط با ايران و جهان به سايت سفارت ايران در برلين مراجعه فرماييد.

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :iranembberlin
تاريخ: ۳۰ آبان ۱۳۹۶ ساعت: ۱۱:۴۲:۳۸

فيلم رفتن اين بار نامزد جايزه سينه ويژن مونيخ

 

 

 

سي و پنجمين جشنواره بين المللي فيلم مونيخ براي سي و دومين بار ميزبان برادران محمودي با ارائه فيلم «رفتن» براي شركت در بخش مسابقه سينه ويژن است. 


جشنواره بين المللي فيلم مونيخ به بزرگترين جشنواره فيلم تابستاني در اروپا مشهور است كه فيلم سينمايي «رفتن» با يازده فيلم ديگر از سراسر جهان براي دريافت جايزه ۱۲ هزار يورويي جشنواره رقابت كرده است.

فيلم سينمايي كه ۲ جايزه بهترين كارگرداني فيلم از جشنواره «بوسان» و بهترين بازيگر زن از جشنواره مراكش را در كارنامه دارد، ماه گذشته در آخرين حضور بين المللي خود موفق به دريافت جايزه بهترين فيلم از جشنواره «تريپولي» لبنان شد.

جشنواره فيلم مونيخ از ۲۲جون الي ۱جولاي برابر با ۱ الي ۱۰ تير با حضور بزرگان سينماي جهان در شهر مونيخ آلمان برگزار مي شود و فيلم «رفتن» با حضور كارگردان فيلم؛ نويد محمودي در اين جشنواره ۲ نمايش خواهد داشت كه در پايان هر ۲ نمايش، جلسه پرسش و پاسخ با حضور مردم و خبرنگاران برگزار خواهد شد.

براي ديدن مطالب مشابه به سايت سفارت ايران در برلين مراجعه فرماييد

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :iranembberlin
تاريخ: ۲۹ آبان ۱۳۹۶ ساعت: ۰۹:۵۵:۴۰

فيلم كوتاه 999999999 بهترين فيلم تجربي جشنواره اطراف آلمان

 

 

كريم عظيمي فيلمساز موفق  و تهيه كننده فيلم 999999999 در انجمن سينماي جوانان استان اردبيل توانست جايزه بهترين فيلم تجربي جشنواره اطراف آلمان را به دست بياورد.

 

به گزارش خبرنگار گروه استان هاي باشگاه خبرنگاران جوان از اردبيل، مير دولت موسوي، مدير انجمن سينماي جوانان استان اردبيل گفت: اين فيلم كوتاه پيش از اين نيز چندين جايزه از جشنواره هاي معتبر ملي و بين المللي كسب كرده است.

وي بيان كرد: جشنواره اطراف آلمان كه جشنواره مستقل آنلاين مي باشد فيلم‌هاي كوتاه، مستند، ‌انيميشن، موزيك ويديو و... را به صورت ماهيانه در شهرهاي مختلف اروپايي به رقابت مي‌گذارد.

وي اضافه كرد: فيلم 999999999همچنين در جشنواره بين المللي رم ايتاليا نيز جز آثار راه يافته به بخش مسابقه بوده و به نمايش در آمده است .

فيلم ۹۹۹۹۹۹۹۹۹ ساخته كريم عظيمي در جشنواره فيلم طلايي لندن نيز به عنوان بهترين فيلم ماه مي انتخاب شد.

جشنواره فيلم طلايي لندن ماهانه برگزيدگان خود را معرفي مي‌كند و برگزيدگان هر ماه به رقابت اصلي كه در ماه ژانويه برگزار مي‌شود، راه پيدا مي‌كنند.

سفارت ايران در برلين اين موفقيت را به ايشان و جامعه هنري ايران تبريك مي گويد.

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :iranembberlin
تاريخ: ۲۷ آبان ۱۳۹۶ ساعت: ۰۶:۲۹:۳۷

وقتي داستان شنگول و منگول و حبه انگور براي داستان شناس آلماني مهيج مي شود.

 


  اولريش مارزلوف پروفسور و ايران شناس آلماني در مصاحبه با ايسنا از علاقه خود به داستان شنگول و منگول و حبه انگور گفت و اينكه چقدر دوست دارد بتواند ويزاي بلند مدت ايران را بگيرد.

متن گفت‌وگو با اين ايران‌شناس آلماني و پژوهشگر قصه‌هاي عاميانه كه فارسي را بسيار خوب و روان صحبت مي‌كند در سايت سفارت ايران در برلين را مي توانيد در ادامه ملاحظه فرماييد.

شروع فعاليت‌تان در حوزه ادبيات فارسي پيرو سفري است كه به ايران علاقه‌مند مي‌شويد و در رشته خاورشناسي تحصيل مي‌كنيد. انگيزه‌تان به عنوان يك آلماني براي انتخاب اين حوزه به عنوان كار، تحصيل و پژوهش چه چيزي بوده است؟ از حال و هواي آن دوران، دوران جواني خود، بگوييد.

- از زمان كودكي به يادگيري زبان علاقه‌مند بودم و به آشنايي با فرهنگ‌هاي ملل مختلف علاقه داشتم؛ البته كشورهاي غيراروپايي. در دبيرستان اول زبان انگليسي را ياد گرفتم. سپس زبان لاتين را آموختم. زبان لاتين زبان سختي است به دليل اين‌كه زنده نيست و ديگر به اين زبان صحبت نمي‌كنند. در عين حال لاتين زباني بسيار سودمند است و اگر كسي اين زبان را به خوبي بلد باشد به راحتي مي‌تواند زبان‌هاي ديگري هم‌فاميل با لاتين همچون فرانسه، اسپانيايي، پرتغالي و ايتاليايي را ياد بگيرد. سپس در همان دوران زبان فرانسه را نيز آموختم.

در زمان جنگ سرد در كشور آلمان در شرايطي قرار داشتيم كه هر لحظه منتظر حمله از سمت شرق به كشورمان بوديم. در آن زمان آلمان به دو قسمت غرب و شرق تقسيم شده بود. آلمان غربي كشوري آزاد بود، اما آلمان شرقي سوسياليستي بود. با وجود اين‌كه مي‌دانستيم طرف ديگر ديوار نيز از نظر زبان، فرهنگ و تاريخ با ما يكي است اما نتوانستيم با هم زندگي كنيم. در اين زمان بود كه متوجه شدم دنيا بزرگ‌تر از آن است كه مي‌شناختم و كشورهاي ديگري در آسيا، آفريقا و آمريكا وجود دارند كه فرهنگ‌هاي آن‌ها در تاريخ بشريت نقش فوق‌العاده مهمي داشته‌اند.

اولريش مارزلف

زماني كه 12 سال داشتم الفباهاي زبان‌هاي مختلف مشرق‌زمين را از فرهنگ‌هاي عمومي جمع‌آوري كردم. از زبان چيني تنها با نگاه كردن و كپي كردن، براي خود فرهنگ زبان ساختم. همچنين فرهنگ زبان ميخي ساختم. خط زبان‌هاي مختلف را دوست داشتم نگاه كنم. اما به اين نتيجه رسيدم كه تنها از طريق كتاب‌ها آشنايي با فرهنگ‌ها كافي نيست و نياز به شناختن آن‌ها از نزديك است. در دوران دبيرستان اقتصاد آلمان قوي بود و كار بدون هيچ مشكلي پيدا مي‌شد. با وجود اين‌كه فن خاصي را بلد نبودم اما درآمد خوبي داشتم. زماني كه 16 ساله بودم در پست‌خانه كار مي‌كردم و پول پس‌انداز كردم.

بعد از پايان امتحانات دبيرستان به سمت هندوستان و ژاپن سفر كردم. مسافرتم هفت ماه به طول انجاميد. ابتدا با قطار به استانبول و سپس با اتوبوس غيررسمي به سمت هندوستان رفتم. زماني كه به ايران، تهران، رسيديم اتوبوس خراب شد و زماني كه اتوبوس را در تعميرگاه‌هاي خيابان اميركبير تعمير كردند اولين‌بار با ايران آشنا شدم. به افغانستان كه رسيدم از اتوبوس جدا شدم و به تنهايي به سفر خود ادامه دادم. از افغانستان به سمت پاكستان، سپس به هندوستان و بعد به مالزي، سنگاپور و ژاپن رفتم. دو، سه ماه در ژاپن ماندم. به دليل اين‌كه كار به سختي در آن‌جا پيدا مي‌شد و من فن خاصي را بلد نبودم، به آلمان بازگشتم تا كار كنم و پول جمع‌آوري كنم. دو سال بعد به قاره آفريقا سفر كردم كه اين سفر هم چند ماه طول كشيد.

پس از بازگشت به آلمان به اين نتيجه رسيدم كه ادامه تحصيل بدهم. به دليل علاقه به زبان و فرهنگ‌ها، رشته خاورشناسي را براي تحصيل انتخاب كردم. آن زمان رشته‌اي كلي بود، به ترتيب زبان و فرهنگ عربي، زبان و ادبيات فارسي پس از اسلام، زبان تركي، كردي يا زبان و فرهنگ‌هاي مختلف خاورزمين را آموزش مي‌دادند. دو نفر از اساتيدم ايراني بودند. عبدالجواد فلاطوري استاد راهنما بود و شمس‌الدين انوري زبان فارسي و خط نستعليق را به من آموزش داد. متقاضي رشته خاورشناسي در آن زمان كم بود و تعداد دانشجويان در دانشگاه كلن تنها به پنج تا 10 نفر مي‌رسيد.

زماني كه اساتيدم اشتياق و استدلالم را ديدند از من خواستند به ايران سفر كنم تا در آن‌جا تحصيلم را ادامه بدهم. در سال 1356 زماني كه سال سوم دانشگاه را سپري مي‌كردم به ايران سفر كردم و نزد غلامحسين يوسفي به دانشگاه فردوسي رفتم. آن زمان جو دانشگاه‌ها انقلابي بود و اكثر اوقات بسته بود. به همين دليل تصميم به سفر به نقاط مختلف ايران گرفتم. پس از سه، چهار ماه براي ادامه تحصيل به آلمان بازگشتم.

اولريش مارزلف

مهم‌ترين موضوع كه در ايران براي من اتفاق افتاد آشنايي با زبان فارسي بود و از آن‌جا كه مجبور بودم از صبح تا شب فارسي صحبت كنم ترس از صحبت كردن به زبان خارجي ريخت.

آيا از همان زمان با اين تسلط به زبان فارسي صحبت مي‌كرديد؟

- به قول مارتين لوتر، بايد زبان را از مردم ياد گرفت. به تدريج زبان فارسي را آموختم و از اشتباه گفتن ترس ندارم چون دفعه بعد آن را اصلاح خواهم كرد.

چه چيزي در ادبيات و قصه‌هاي فارسي براي شما جذابيت داشت كه عمر خود را صرف اين موضوع كرديد؟

- زماني كه دانشجو بودم پول كافي براي خريد كتاب نداشتم. تنها توانايي خريد كتاب از دست‌فروشان را داشتم. زماني كه كتاب‌ها را خريدم و خواندم متوجه شدم مضمون قصه‌ها را مي‌فهمم. در همين زمان متوجه شباهت‌هاي قصه‌هاي ايراني با آلماني شدم. مثلا كتاب «چهل طوطي» را خواندم. تقريبا با نيمي از قصه‌ها آشنايي داشتم و با خود گفتم شايد اين زمينه اشتراك در فرهنگ‌هاي متفاوت جذابيت داشته باشد، پس در اين زمينه تحقيق انجام دادم. پايان‌نامه فوق ليسانس خود را به «چهل طوطي» اختصاص دادم و به اين كار ادامه دادم. از قصه‌هاي چاپ‌شده (و يا جمع‌آوري‌شده) استفاده كردم و تصميم گرفتم در رساله دكتري خود به قصه‌هاي ايراني بپردازم.

شما در جايي گفته بوديد از بين همه قصه‌ها «شنگول و منگول» را بيش‌تر دوست داريد؛ داستاني كه تقريبا همه آن را شنيده‌اند و يكي از اولين قصه‌هايي است كه خانواده‌هاي ايراني براي بچه‌هاي‌شان تعريف مي‌كنند. چرا اين داستان از بين قصه‌هاي پرشمار ديگر براي‌تان برجسته است و به آن علاقه داريد؟

- از چند لحاظ مورد علاقه‌ام است. اولين دليل آن است كه بيش از قصه‌هاي ديگر منتشر شده است و نشان از محبوبيت آن در نزد مردم دارد. دليل دوم به ريشه قصه برمي‌گردد. ريشه اين قصه به قرن پنجم ميلادي مي‌رسد. قصه يوناني كوتاه‌تر است و تنها اين بخش‌ها وجود دارد، زماني كه بز از خانه به بيرون مي‌رود و به بچه‌هايش مي‌گويد مراقب خودتان باشيد كه مبادا گرگ بيايد.

از نكاتي كه برايم جالب بود اين است كه معمولا در خاورميانه بز سه يا چهار بچه دارد. در ايران سه بچه به نام‌هاي شنگول، منگول و حبه انگور دارد. عدد سه را انتخاب كرده‌اند كه به معني كمال است. عدد هفت هم معناي كمال را دارد و در كشورهاي غربي نيز اصولا بز هفت بچه دارد و اغلب آن‌ها بي‌نام هستند. اما در حالي كه ساختار و اتفاقات قصه بيش‌تر شبيه به قصه يوناني است، به نظر من روايت‌هاي فارسي خيلي خوشمزه است، چون كه در قصه ايراني بز به سمت حيوانات درنده مي‌رود و بچه خود را از دست گرگ رهايي مي‌بخشد اما در غرب شكارچي اين كار را مي‌كند.

اولريش مارزلف

دليل سوم اين است كه هر قصه عاميانه‌اي پندي به همراه دارد اما پند اين قصه كوتاه است ولي در عين حال به چشم مي‌آيد. پند قصه اين است كه بايد مراقب خود بود و به حرف بزرگ‌ترها گوش داد و از آن‌ها اطاعت كرد. قصه‌اي ساده است كه ارزش نسبتا قوي دارد.

آيا در زندگي شخصي خود براي فرزندان و احيانا نوه‌هاي‌تان از قصه‌هاي ايراني تعريف كرده‌ايد؟

- نوه كه ندارم ولي زماني كه بچه‌هاي من كوچك بودند گه‌گاهي اين كار را انجام داده‌ام. بيش‌تر از همه داستان كره دريايي را كه بيش‌تر مورد پسند پسران است براي پسرانم تعريف كرده‌ام.

از نظر شما كه پژوهشگر هستيد، ديد آكادميك داريد و در زمينه داستان‌هاي «هزار و يك شب» تحقيق كرده‌ايد، سرمنشأ اين داستان‌ها به كدام كشور و فرهنگ بازمي‌گردد. تا جايي كه مي‌دانم شما معتقديد «هزار و يك شب» منشأ ايراني دارد.

- نه تنها من بلكه تمام پژوهشگران بر اين عقيده هستند كه منشأ ايراني دارد و براي اثبات اين موضوع اسناد تاريخي وجود دارد.

بعضا از جانب برخي كشورهاي ديگر غير از اين مطرح مي‌شود و حتي عنوان كتاب به زبان انگليسي به نام «شب‌هاي عربي» ترجمه شده است. به نظر شما مي‌توان اين عنوان را تغيير داد؟ آيا راهكاري براي آن وجود دارد؟

- مساله‌اي پيچيده و مشكل است. من فرهنگ ايران و مردم ايران را دوست دارم. اما نبايد فرهنگ‌پرست بود. فرهنگ ايراني از فرهنگ‌هايي همچون هندي، عربي، تركي و ... تاثير پذيرفته است. از نظر پژوهشگران مساله منبع و منشأ در مقابل مساله تاثير از اهميت كمي برخوردار است و ريشه اين داستان‌ها هيچ اهميتي ندارد.

زماني كه خاورشناس فرانسوي آنتوان گلان در سال 1704 اين داستان‌ها را از زبان عربي به زبان فرانسوي ترجمه كرد، تنها نسخه ناقصي از «هزار و يك شب» در دسترس مترجم بود اما چون مخاطب به اين داستان‌ها علاقه داشت وي مجبور شد قصه‌هايي به آن بيفزايد. او براي اين كار از قصه‌گويي يك شخص سوري مسيحي به اسم حنا دياب استفاده كرد كه قصه‌هايي همچون علي بابا و علاءالدين از قبيل اين داستان‌ها هستند. اين قصه‌ها هرگز در نسخه‌هاي دست‌نويس وجود نداشت.

من بارها گفته‌ام كه عنوان فارسي كتاب به نام «شب‌هاي عربي» اشتباه است و نبايد به اين عنوان ترجمه شود چون به زبان فارسي معني ندارد. حتما بايد گفته شود «هزار و يك شب». در عين حال هيچ شك نيست كه هم زبان نسخه‌هاي قديمي «هزار و يك شب» و هم محيط قسمت اعظم قصه‌هاي آن عربي است چون متاسفانه از قصه‌هاي مندرج در اصل ايراني آن مجموعه هيچ اثري باقي نمانده است.

برخي از پژوهشگران بر اين عقيده هستند قصه‌اي كه ريشه‌اي از جادو داشته باشد ايراني است. اما من قبول ندارم چون در عرب‌هاي قبل از اسلام، هندي‌ها و ديگر كشورها هم جادو وجود داشت.

به جز قصه‌هاي ايراني، به شعر علاقه داريد؟

- من نثر را دوست دارم و به شعر كم‌تر مي‌پردازم.

به جز نثر و قصه ايراني، چه شاخصه‌اي از ايران در ذهن شماست؟

- از حدود 20 سال پيش در زمينه‌اي تحقيق كردم كه ريشه‌اش به قصه‌ها و داستان‌هاي ايراني بازمي‌گردد. در زمان قاجار تعدادي كتاب‌ها را با تصوير چاپ كردند. زماني كه مي‌خواستم متن قصه‌هاي چاپ‌شده در دوره قاجار را به دست بياورم و اطلاعات بيش‌تري در اين زمينه كسب كنم، متوجه شدم در اين مقوله كم كار شده است. مجبور شدم خودم در اين زمينه كار كنم و كم و بيش هم متخصص تاريخ چاپ در ايران شدم. كاري كه از ابتدا تا كنون برايم جذابيت دارد كار تصوير چاپ سنگي است. اوايل اين نوع تصاوير هنوز تحت تاثير نقاشي سنتي بود و به تدريج تحت تاثير نقاشي اروپايي قرار گرفت. در حال حاضر برنامه پژوهشي داريم كه مهم‌ترين نقاش دوره قاجار در كتاب‌هاي چاپ سنگي به اسم ميرزا علي قلي خوئي مورد بررسي و شناسايي قرار گرفته است.

به جز قصه‌هاي عاميانه، ادبيات معاصر را خوانده‌ايد؟

- گاهي مي‌خوانم. در زمان دانشجويي كارهاي صمد بهرنگي و جلال آل احمد را خوانده‌ام.

چه ويژگي‌اي از مردم ايران توجه شما را به خود جلب كرده است؟

- زماني كه انسان شيفته چيزي مي‌شود، يافتن دليل اين شيفتگي مشكل است. من شيفته فرهنگ و مردم ايران هستم. از جهتي كه هم دور است و هم نزديك. دنياي ناشناخته‌اي است كه واقعا جذاب است. زماني كه به ايران مي‌آيم خوشحال مي‌شوم. مردم ايران مهربان و مهمان‌نواز هستند و باعث خوشحالي من است كه دوستان ايراني دارم. زماني كه به ايران نمي‌توانم بيايم ناراحت مي‌شوم.

اولريش مارزلف

ظاهرا شما به سياست علاقه نداريد؛ آيا اين‌طور است؟

- چرا، علاقه كه ندارم. اما سياست را چه دوست داشته باشيم چه نداشته باشيم در زندگي ما نقش مهمي دارد و بايد متوجه مسائل بود و پيگير اخبار هستم.

سينماي ايران را با توجه به جشنواره‌هاي خارجي كه فيلم‌هاي ايراني در آن‌ها حضور دارند چقدر مي‌شناسيد؟

- گاهي اوقات فيلم‌هاي ايراني را در جشنواره‌هاي برلين و ژنو دنبال مي‌كنم. فيلم‌هاي ايراني در اين جشنواره‌ها مورد استقبال قرار گرفته است و جوايز بين‌المللي كه مي‌برد نشان از قوي بودن فيلم‌ها دارد.

در حال حاضر مشغول چه كاري در حوزه ادبيات هستيد؟

- هنوز كارمند دايره‌المعارف قصه هستم كه طي 30 سال اخير به زبان آلماني منتشر شده است. يك نسخه از آن را به دانشگاه تهران دادم. در اين دايرة‌المعارف اطلاعات بين‌المللي وجود دارد و در چهارچوب چهارهزار مقاله از قصه‌هاي بين‌المللي، فرهنگ‌ها و قصه‌شناسان و اسناد مختلف است. سال گذشته آخرين بخش اين دايرةالمعارف تمام شد و در حال حاضر به فهرست‌نويسي رسيده است كه تا پايان سال جاري به اتمام خواهد رسيد.

در آينده به مدت سه سال قرار است درباره تاثير قصه‌هاي خاورميانه بر ادبيات شفاهي غرب پژوهش و تحقيق كنم. يك كتاب پژوهشي با اين مضمون خواهم نوشت. در اين كتاب به اين‌كه كدام قصه‌ها از شرق آمده‌اند، به كشورهاي غربي منتقل شده‌اند و چگونه تحول و تغيير يافته‌اند تا رسيده‌اند به ادبيات شفاهي، پرداخته خواهد شد.

طي اين سال‌ها كه درباره قصه‌هاي ايراني كار مي‌كنيد از همكاري و حمايت نهادهاي مختلف برخوردار بوده و هستيد؟

- تنها آرزوي من اين است كه به من ويزاي 20 ساله بدهند تا بتوانم به راحتي از كتابخانه‌هاي مختلف ايراني استفاده كنم و بيش‌تر با پژوهشگران و دوستان ايراني در ارتباط باشم.

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :iranembberlin
تاريخ: ۲۵ آبان ۱۳۹۶ ساعت: ۱۲:۵۲:۱۱

بالاخره عكس واقعي از سردار رئيسعلي دلواري كشف شد

 

 

با تلاش هاي بسيار آقاي سيد باقر هاشمي يكي از شهروندان فرهنگ دوست بوشهري و همت رايزن سفارت ايران در برلين  بالاخره عكس واقعي «رئيسعلي دلواري» كه صد و هشت سال قبل  در تنگستان گرفته شده بود يافته و استخراج شد.


سيدباقر هاشمي گفت: اين عكس از آرشيو سياسي شهرداري شهر «زالتسگيتر» با مديريت «كلائوديا بولر» در ايالت «نيدرزاكسن» آلمان به‌دست آمده است. اين تصويري واقعي از شهيد رئيسعلي دلواري است كه با استناد به مقدمه كتاب (ويلهلم واسموس) نوشته هندريك گروو تروپ، ترجمه فاطمه تركمان و حميد ميرزا آقا كشف و در آرشيو سياسي شهر زالتسگيتر آلمان به عنوان ماترك شخصي او نگهداري مي‌شود كه ما به محض اطلاع از اين موضوع جهت تهيه آن اقدام كرديم.

رايزن فرهنگي ايران در سفارت برلين، سيدعلي موجاني در روند به‌دست آوردن اين عكس بسيار به ما كمك كردند و بعد از آنكه عكس را به ايران آورديم نيز عكس را به بنياد ايرانشناسي شعبه بوشهر برديم و از دكتر مشايخ (بنياد ايرانشناسي شعبه بوشهر) نيز مشاوره گرفتيم. اين عكس به تائيد بسياري از پژوهشگران تاريخي بوشهر رسيده است.

 

موضوع:
برچسب‌ها: ،

نويسنده :iranembberlin
تاريخ: ۲۴ آبان ۱۳۹۶ ساعت: ۰۷:۱۸:۰۴

شيعه شدن به سبك بانوي آلماني

يك بانوي آلماني با تمام مشكلاتي كه براي انجام عبادات و يادگيري احكام داشتنه توانسته به دين مبين اسلام و مذهب تشيع درامده و در اين راه قرآن را به زبان آلماني ترجمه و انتشار داده است. ماجراي شيعه شدن اين زن آلماني را مي توانيد در سايت سفارت ايران در برلين بصورت كامل مطالعه فرماييد.

بانوي آلماني درخصوص ماجراي شيعه شدنش گفت: به خاطر مسلمان شدنم بسيار خوشحال بودم اما با دشواري‌هايي نيز براي يادگيري احكام و انجام عبادات خود مواجه شدم تا جايي كه فقط سه ماه طول كشيد تا گفتن «بسم الله الرحمن الرحيم» را ياد بگيرم.

 به گزارش ابنا خانم «زيكرت شولت» مستبصر آلماني، 26 سال پس از تشيع خود توانست ترجمه قرآن كريم را به زبان آلماني به اتمام برساند و 90 هزار نسخه از قرآن كريم ترجمه شده را منتشر كند.

 اين بانوي آلماني كه به كربلاي معلي مشرف شده بود درخصوص تشرف خود به دين مبين اسلام و ترجمه قرآن كريم اظهار داشت: چهل سال پيش ساكن شهر آلتنبرگ آلمان بودم و در يك كتابخانه كار مي‌كردم و در يكي از كليساها نيز به كودكان و بزرگسالان دباره ماهيت و اهميت مسيحيت تدريس مي‌كردم. در آن روزها با مردي به نام «يماني» آشنا شدم كه از پيروان مذهب اهل بيت(ع) بود و به من پيشنهاد ازدواج داد و با هم ازدواج كرديم كه البته به خاطر مسلمان شدن من در آن زمان ازدواج ما با مشكلاتي نيز روبرو شد چون من در سال 1973 مسلمان شدم و چهار هفته پس از ازدواج نيز به مذهب اهل بيت(ع) مشرف شدم.

 وي افزود: به خاطر مسلمان شدنم بسيار خوشحال بودم اما با دشواري‌هايي نيز براي يادگيري احكام و انجام عبادات خود مواجه شدم تا جايي كه فقط سه ماه طول كشيد تا گفتن «بسم الله الرحمن الرحيم» را ياد بگيرم. چهار سال و نيم از ازدواج ما گذشت و من صاحب فرزند نمي‌شدم تا اينكه به پزشك مراجعه كردم و پزشكان نيز به من گفتند نمي‌توانند براي من كاري بكنند و پس از آن بود كه به زيارت امام رضا(ع) مشرف شدم و از ايشان خواستم براي بچه دار شدن من دعا كند و نه ماه پس از آن بود كه اولين فرزند من متولد شد و الحمدلله نام او را «رضا» گذاشتم و اين حادثه باعث شد اطمينان بيشتري به اسلام و مكتب اهل بيت(ع) پيدا كنم.

 وي افزود: پس از آنكه مسلمان شدم به فكر ترجمه قرآن به زبان آلماني افتادم. من مي‌دانستم كه زبان خداوند عزوجل كه با آن با عرب‌ها سخن گفته با زبان ما فرق دارد و بر اين اساس تحقيقات گسترده‌اي درباره چگونگي ترجمه قرآن كريم انجام دادم تا بتوانم معاني و نظم و آيات آن را بهتر بفهمم و مردم آلمان نيز آن را بفهمند و در زندگي خود از آن استفاده كنند و زمينه جذب آنها به اسلام فراهم شود و اين گونه بود كه قرآن كريم را آيه به آيه و با استفاده از كتاب‌هاي عربي و آلماني و با كمك برخي عرب زبانان و آلماني زبانان به زبان آلماني ترجمه كردم و اين كار از سال 1999 تا 2001 به طول انجاميد و در پايين صفحات قرآن نيز كلماتي كه فهم آن براي غير عرب زبانان دشوار است را شرح دادم.

 وي ادامه داد: ترجمه قرآن كريم را با كمك يكي از ناشران استان قم و دانشگاه اصفهان انجام دادم و برخي از اشتباهات ساده من توسط آنها اصلاح شد و در نهايت اين ترجمه به چاپ رسيد كه 90 هزار نسخه از آن در ايران ميان مستبصران و گردشگران آلماني و خارجي و دانشگاه‌ها و كتابخانه هاي جمهوري اسلامي ايران توزيع شد

 

موضوع:
برچسب‌ها: ،

[ ۱ ][ ۲ ][ ۳ ][ ۴ ][ ۵ ][ ۶ ][ ۷ ][ ۸ ][ ۹ ][ ۱۰ ][ ۱۱ ]
تاریخ امروز
پیوندهای روزانه
    لينكي ثبت نشده است
پیوندهای سایت
    لينكي ثبت نشده است
آمار بازدیدکنندگان
ابزارک هاى وبلاگ